Translit FAQ

Ну что же... начнем...
Вся настройка сводится к редактированию файла translit.ini, а иммено секции TrTable, но не думайте что всё так просто...
Во первых: немного о значении фраз которые я тут буду бросатьса...
Однолитерная транслиция- перекодировка одной буквы англ. алфавита в одну букву русского... Например:
RUSaбв
ENGabv

Двулитерная транслиция- перекодировка двух букв англ. алфавита в одну русскую...
Например:
RUSшчя
ENGshchja

Трилитерная - думаю понятно...
Например:
RUSщ
ENGshh

Исключения - запрет перекодировки двух букв в одну русскую двулитерной транслицией, перекодировка каждой буквы однолитерной транслицеей, Например: допустим что русская буква й у нас соответствует англ. букве j. А русская а , соответствует англ. а. Отсюда логично предположить что буква я будет соответствовать ja. Но если в слове встречается буквосочетание йа, как его написать? Для этого вводится спец. символ (я выбрал /), и когда я набираю j/a то получаю не я, а йа...

Ок... Со вступлением покончено... теперь к делу...
В файле translit.ini в секции TrTable есть 4 параметра: R2L, L2R, R1L, L1R...
Так вот параметр R1L содержит буквы русского алфавита разделенные символом "-" для однолитерной транслиции, а параметр L1R содержит их английские эквиваленты (обратите внимание что буквы идут в той же последовательности что и в параметре R1L , причем не забывайте и о заглавных буквах!!! их тоже надо включить в этот список наряду с прописными, и не забываите разделять буквы символом "-"). Тут я думаю всё понятно... Заменяем на свои транскрипции и радуемся жизни... Чуть не забыл... если существует два вида замены букву (у меня например символы ' и ` обозначают ь), то указываем этот символ дважды... (смотрите на исходные значения в plugin.ini и все поймёте)...

Перейдем к двум следующим параметрам... R2L и L2R... Вот тут и начинается самое интересное... Прошу заметить что зажглись таблички "Не курить" и "Пристигнуть ремни"...
Если в кратце, то параметр R2L содержит буквы для двулитерной транслиции, а L2R их английские эквиваленты соответственно... Но не все так просто как кажется...
С параметром R2L проблем быть не должно... Вносите все буквы которые будут выводится при двулитерной транслиции, не забывая о заглавных буквах, и о возможном двойном значении(см. выше), а в параметр L2R вбиваем двулитерные эквиваленты на английском не забывая про порядок следования... также в этих параметрах вносятся Исключения и Трилитерные вырожения... Остановимся на них подробней...
Трилитерные вырожения обрабатываются как два двулитерных... тоесть: Например англ. буквосочетание shh соответствует русской букве щ, но посмотрим как оно обрабатывается... с начало обрабатывается sh как ш, а затем шh обрабатывается как щ. Поэтому в параметр L2R мы должны записать кроме sh ещё и шh, тоесть sh соответствует ш и шh соответствует щ...

Как видете ничего сложного, если в двух словах, то подменяете свои значения в L2R и L1R и корректируете соответственно R2L и R1L...